[Read! Fest 2019] The Story of Translation and Me 我和翻译的故事

  • Language: English
  • Target Audience: Tweens, Teens, Adults, 50 and above, Parent - Child, Educators/Parents
  • Category: Read
Availability: 102
Sat, 6 Jul, 2019, 2:30 PM - 4:30 PM (GMT+8)

library@harbourfront

Programme 1 & 2

1 Harbourfront Walk #03-05 Singapore 098585


  • Language: English
  • Target Audience: Tweens, Teens, Adults, 50 and above, Parent - Child, Educators/Parents

Loading tickets
Enter your promotional code: Apply Cancel

Add me to the waiting list

Please fill in the form below and we will get back to you as soon as there is a spot which frees up.

Thank you, Jonathan Easton

We have added you to our waiting list and you will be contacted as soon as a ticket becomes available.

Back to ticket listing

This year, the sixth instalment of Read! Fest is anchored on the theme of Voyage. Book a trip with us and discover alternative forms of reading at Read! Fest 2019 programmes as we journey through space and time, only from 22 June – 28 July.

For more details, visit
www.nationalreadingmovement.sg/readfest.


[Read! Fest 2019] The Story of Translation and Me 我和翻译的故事

Translators are storytellers. Each time they translate a literary work, they retell the story in a different language and they bridge culture and differences through words.
They perform magic with words as they make translated stories come alive to readers who would not have read the stories in the original language due to language barrier.
Each translator has their own story to tell. In this bilingual panel, we have Shelly Bryant, Dr Yeo Wei Wei and Chow Teck Seng to share with us their translation stories.

翻译者是说故事的人。每当他们翻译文学作品时,他们用另外一种语言重新赋予故事新生命,并且通过文字促进文化交流,让大家更了解彼此的不同。
翻译者好比魔术师,倘若没有他们精湛的翻译将故事精彩呈现给读者,读者因为不懂得原文,也根本不会去看这些故事。
每个翻译者都有自己的故事。这次双语翻译分享会,白雪丽、杨薇薇博士、周德成将告诉大家他们和翻译的故事。


About the speakers  关于分享嘉宾

Shelly Bryant 白雪丽

Shelly Bryant is a poet, writer, and translator. She is the author of seven volumes of poetry, travel guides for the cities of Suzhou and Shanghai, and a book on classical Chinese gardens. Her translation of Sheng Keyi’s Northern Girls was long-listed for the Man Asian Literary Prize in 2012.
白雪丽,美国自由撰稿人、诗人、译者,长年往返旅居新加坡和上海。著有诗集七部,旅行散记两部:《苏州》、《上海》(Urbanatomy),专著一部:中国古典园林艺术(香港大学出版社)。译作之一盛可以的长篇小说《北妹》入围2012年英仕曼亚洲文学奖。
 
Dr Yeo Wei Wei 杨薇薇博士

Dr Yeo Wei Wei is a writer and translator. She is the author of These Foolish Things & Other Stories. She holds a PhD in English from the University of Cambridge and graduated with Distinction in her MA in Creative Writing from the University of East Anglia. She has many years of experience in education and research, having worked as a lecturer at National University of Singapore, head of English at School of the Arts and helmed the departments of Publications, Resource Centre and International Programmes at National Gallery Singapore. 
杨薇薇 (1973—), 新加坡人,剑桥大学哲学博士, 目前为自由撰稿人兼译者。新谣纪录片《我们唱过的歌》字幕翻译者之一。出版过短篇小说《These Foolish Things & Other Stories》、儿童插画故事书《Salted Fish》等。

Chow Teck Seng 周德成

Chow Teck Seng  won first prize (Chinese Poetry) at the 2009 Golden Point Award and the 2014 Singapore Literature Prize. Besides publishing his first poetry collection The Story of You and Me in 2012, he has had his poems and short stories included in anthologies, literary journals, as well as local and overseas Chinese press.  He is currently pursuing his Ph.D. at the University of Cambridge in literary criticism and comparative Sinophone literatures.
新加坡年轻诗人,2009年金笔奖诗歌组首奖、2014年新加坡文学奖得主。2012月出版第一本诗集《你和我的故事》。创作以诗见长却不限于诗,也写微型小说和杂文,作品散见于文选、期刊、海内外报章专栏。现为英国剑桥大学攻读博士研究生,研究文学评论与比较华语语系文学。


If all slots are taken, please email agnes_ang@nlb.gov.sg to be on the waitlist. We will contact you only if a slot becomes available.
 

Getting there: